অনুবাদগুলি স্বয়ংক্রিয়। অনুবাদের সমস্যা রিপোর্ট করুন.
একটি গ্রীক বা হিব্রু শব্দের একাধিক অর্থ থাকতে পারে (পলিসেমি), এবং বাইবেলের শব্দ তালিকাগুলিতে আপনার ভাষার জন্য প্রয়োজনীয় সমস্ত কিছু নেই। প্যারাটেক্সট আপনাকে রেন্ডারিংয়ের পাশে গ্লস বা অন্যান্য মন্তব্য রাখতে দেয় বাইবেলের শর্তাবলী টুল। বন্ধনীর মধ্যে থাকা অতিরিক্ত উপাদানটি টুল দ্বারা উপেক্ষা করা হয়। বন্ধনীর মধ্যে থাকা যেকোনো কিছু অনুবাদক এবং পরামর্শদাতাদের জন্য এবং বাইবেলের শর্তাবলী টুল দ্বারা অনুমোদিত রেন্ডারিংয়ের অংশ হিসাবে বিবেচিত হয় না। এই বৈশিষ্ট্যটি বাইবেলের ভাষাগুলিতে অর্থের মধ্যে পার্থক্য করতে ব্যবহার করা যেতে পারে এবং এটি ব্যাখ্যা করতে (সংক্ষেপে) ব্যবহার করা যেতে পারে কেন একটি গ্রীক বা হিব্রু শব্দের একাধিক অনুমোদিত রেন্ডারিং প্রয়োজন।
আমি এর জন্য প্রয়োজনীয় সকল রেন্ডারিং প্রদানের মাধ্যমে কাজ করব অ্যাডেলফোস নমুনা প্রকল্প MTT2-তে। যখন আমরা দেখি বাইবেলের গ্রীক শব্দার্থিক অভিধান (SDBG) একটি মধ্যে উন্নত সম্পদ আমরা ওটা দেখতে পারি অ্যাডেলফোস পাঁচটি ইন্দ্রিয় আছে।
MTT2-এর ভাষায় পাঁচটি ইন্দ্রিয়ের জন্য জৈবিক ভাই শব্দটি ব্যবহার করা খুবই অসম্ভব। বাইবেলের শর্তাবলী টুলে আমি পাঁচটি ইন্দ্রিয়ের মাধ্যমে কাজ করব কীভাবে তাদের আলাদা করতে হয় তা দেখাবো। বাইবেলের শর্তাবলী টুল ব্যবহার করার জন্য আপনাকে Enhance Resource থেকে কাজ করতে হবে না, তবে আমি Enhance Resource থেকে শুরু করছি যাতে স্পষ্ট করে বলা যায় যে adelphos-এর বেশ কয়েকটি ইন্দ্রিয় আছে। SDBG-তে যে ইন্দ্রিয়ের তালিকা দেওয়া হয়েছে, আপনি হয়তো সেই ইন্দ্রিয়ের সাথে একমত নাও হতে পারেন। অ্যাডেলফোস, কিন্তু আমি ধরে নিচ্ছি যে এই প্রবন্ধে এটি সঠিক। যদি আপনি SDBG-এর সমস্ত ইন্দ্রিয় চিহ্নিত করতে না চান, তাহলে আপনার ভাষার জন্য কোনটি উপযুক্ত তা সিদ্ধান্ত নেওয়ার দায়িত্ব আপনার।
যদি আমরা বাইবেলের শব্দের টুলটি খুলি, তাহলে আমরা দেখতে পাব যে বাইবেলের শব্দের তালিকার কেবল একটি অর্থ রয়েছে অ্যাডেলফোস। "ভ্রাতা (খ্রীষ্টে)" প্রদত্ত শব্দকোষের উপর ভিত্তি করে, বাইবেলের শব্দ তালিকাটি SDBG-তে প্রদত্ত পাঁচটি ইন্দ্রিয়ের মধ্যে কেবল দুটির জন্য দায়ী। আমার নমুনা প্রকল্পে পাঁচটি ইন্দ্রিয়ের পার্থক্য করার জন্য আমাকে বন্ধনীর মধ্যে মন্তব্য ব্যবহার করতে হবে।
নমুনা প্রকল্প MTT2-তে অ্যাডেলফোসের সমস্ত উদাহরণের জন্য আমি ইতিমধ্যেই রেন্ডারিং অনুমোদন করেছি। আপনি নীচে দেখতে পাচ্ছেন যে বেশ কয়েকটি অনুমোদিত রেন্ডারিং রয়েছে। প্রকৃতপক্ষে, আটটি অনুমোদিত রেন্ডারিং রয়েছে, যেখানে Enhance রিসোর্সে SDBG আমাদের বলেছে যে মাত্র পাঁচটি ইন্দ্রিয় রয়েছে। এইরকম পরিস্থিতিতে, অনুবাদক এবং পরামর্শদাতার পক্ষে প্রতিটি ইন্দ্রিয় সঠিকভাবে গণনা করা হয়েছে তা নিশ্চিত করা কঠিন হতে পারে।
আমি দেখব এবং দেখব যে এই রেন্ডারিংগুলি SDBG-তে তালিকাভুক্ত পাঁচটি ইন্দ্রিয়ের জন্য দায়ী কিনা। আমার পরবর্তী পদক্ষেপ হবে উন্নত রিসোর্স থেকে সম্পাদনা রেন্ডারিং সংলাপের বর্ণনা ক্ষেত্রে পাঁচটি ইন্দ্রিয় অনুলিপি করা। আপনার এটি করার দরকার নেই; আপনি কেবল একটি উন্নত রিসোর্স রেফারেন্সের জন্য খোলা রাখতে পারেন। আপনি যদি স্মার্টফোনে এই নিবন্ধটি পড়ছেন তবে এই ব্যাখ্যাটি অনুসরণ করা সহজ করার জন্য আমি এখানে সেগুলি অনুলিপি করছি।
এরপর, আমি অনুমোদিত রেন্ডারিংগুলিতে ইন্দ্রিয় নির্ধারণ শুরু করব, রেন্ডারিংয়ের ডানদিকে তথ্য যোগ করে। তথ্যটি বন্ধনীতে থাকা আবশ্যক যাতে প্যারাটেক্সট জানতে পারে যে এটি অনুমোদিত রেন্ডারিংয়ের অংশ নয়। আমি ইন্দ্রিয় নম্বর ১ দিয়ে শুরু করব।
আমরা দেখতে পাচ্ছি যে প্রথম তিনটি অনুমোদিত রেন্ডারিং SDBG অর্থের সাথে মিলে যায়। এই ভাষায় ইংরেজির মতো "ভাই" শব্দটির জন্য কোনও শব্দ নেই। পরিবর্তে, রেফারেন্টের মতো একই লিঙ্গের ভাইবোন এবং রেফারেন্টের বিপরীত লিঙ্গের ভাইবোনের জন্য একটি শব্দ রয়েছে। ফলস্বরূপ, অনুমোদিত রেন্ডারিং হিসাবে উভয় শব্দের প্রয়োজন ছিল। MTT2 তে "ddib" এর সামনে ওয়াইল্ডকার্ড (*) ব্যবহার করা যাবে না কারণ এটি অন্যান্য শব্দ গ্রহণ করবে যাদের মূল একই। "rogor" মূলে এই সমস্যা নেই তাই একটি এন্ট্রি একবচন এবং বহুবচন উভয়ের জন্যই কাজ করবে।
বিঃদ্রঃ: আপনি যদি ওয়াইল্ডকার্ড ব্যবহার সম্পর্কে আরও জানতে চান, তাহলে অনুসন্ধান করুন ওয়াইল্ডকার্ডস প্যারাটেক্সট সাহায্যে। একাধিক নিবন্ধ উপলব্ধ রয়েছে:
এরপর, আমি অনুমোদিত রেন্ডারিংগুলিতে ৪ নম্বর অর্থ চিহ্নিত করব।
এই অর্থটি খ্রীষ্টে বিশ্বাসীদের বোঝাচ্ছে। তারা জাতিগতভাবে ইহুদি বা অ-ইহুদি হতে পারে, কিন্তু তারা যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে এবং এই শব্দটি যে পদগুলিতে ব্যবহৃত হয়েছে তার মূল বিষয়বস্তুও এখানেই। ইহুদি ধর্মের সহ-অনুসারীদের বোঝানোর আরেকটি অর্থ রয়েছে। এটি হল ৩য় অর্থ, যা আমরা নীচে দেখব।
এরপর, আমি অনুমোদিত রেন্ডারিংগুলিতে ৪ নম্বর অর্থ চিহ্নিত করব।
আপনি দেখতে পাচ্ছেন, এই ভাষায় একজন সহ-খ্রিস্টান ভাই এবং একজন সহ-ইহুদি ভাইকে বোঝানোর জন্য আলাদা আলাদা শব্দের প্রয়োজন ছিল যাতে স্পষ্ট বোঝা যায়। (নতুন নিয়মে যাদের ভাই বলা হয়েছে তারা সকলেই খ্রিস্টান নন)। আবার, একবচন এবং বহুবচন রূপগুলিকে স্পষ্টভাবে তালিকাভুক্ত করা প্রয়োজন যাতে একই রকম বানানযুক্ত শব্দ যেমন অন্যান্য অনুমোদিত অনুবাদ "" থেকে আলাদা করা যায়।ইমুধি".
এরপর, আমি অনুমোদিত রেন্ডারিংগুলিতে ৪ নম্বর অর্থ চিহ্নিত করব।
চতুর্থ অনুচ্ছেদটি ইহুদি জাতীয় পরিচয়ের উপর আলোকপাত করে। এই অর্থটি এমন পদগুলিতে দেখা যায় যেখানে ইহুদি জাতিকে কেন্দ্র করে, ইহুদি ধর্মকে নয়। SDBG বলে যে এই অর্থটি নতুন নিয়মে মাত্র ছয়বার এসেছে।
এরপর, আমি অনুমোদন রেন্ডারিংগুলিতে ৫ নম্বর অর্থ চিহ্নিত করব।
৫ নম্বর অর্থ হলো ভাই/অ্যাডেলফোসের সবচেয়ে সাধারণ অর্থ। SDBG বলে যে এই অর্থটি নতুন নিয়মে ১৬ বার এসেছে। এতে মথি ৫:২২ এর মতো পদ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে "কিন্তু আমি তোমাদের বলছি যে, যে কেউ তার ভাইয়ের উপর রাগ করে সে বিচারের জন্য দায়ী হবে; যে কেউ তার ভাইকে অপমান করে সে পরিষদের কাছে দায়ী হবে, এবং যে কেউ বলে, 'তুমি বোকা!' সে নরকের আগুনের জন্য দায়ী হবে।" (RSV)
উৎস এবং লক্ষ্য ভাষায় অর্থের পার্থক্য পরিচালনা করা অনুবাদের ক্ষেত্রে একটি সাধারণ সমস্যা। প্রতিটি অর্থ টীকাবদ্ধ করার মাধ্যমে দলটি কেবল শব্দের সমস্ত অর্থ বুঝতে পারে কিনা তা জানতে সাহায্য করে না, বরং পরবর্তীতে দলে যোগদানকারী যেকোনো নতুন অনুবাদককে কীভাবে অনুবাদ করা হয়েছে তা বুঝতে সাহায্য করে। একইভাবে, এই ধরণের ডকুমেন্টেশন অনুবাদ পরামর্শদাতার কাজকে অনেক সহজ করে তোলে, কারণ বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই তিনি ভাষাটি বলতে পারেন না। অবশেষে, অনুবাদের এই ধরণের ডকুমেন্টেশন বহু বছর পরে অনুবাদটি সংশোধন করার সময় অসাধারণ সাহায্য করবে।