বাইবেল অনুবাদ দলের জন্য সমান্তরাল অনুচ্ছেদগুলি পরীক্ষা করা একটি গুরুত্বপূর্ণ কাজ। এই সমান্তরাল অনুচ্ছেদগুলিতে শব্দের মিল এবং স্বতন্ত্রতা উভয়ই সংরক্ষণ করা গুরুত্বপূর্ণ যাতে মূল লেখকদের দৃষ্টিভঙ্গি এবং পাঠ্যের নির্ভুলতা সংরক্ষণ করা যায়। পাঠ্যগুলি পাশাপাশি দেখার সময় এটি করা সবচেয়ে সহায়ক। সমান্তরাল প্যাসেজ টুল.
ব্যবহারকারীর প্রতিক্রিয়ার প্রতিক্রিয়ায়, প্যারাটেক্সট (9.3 এবং পরবর্তী) এর সাম্প্রতিক আপডেটগুলি ব্যবহারকারীদের গ্রীক এবং হিব্রু টেক্সট লুকানোর বিকল্প দেয় সমান্তরাল প্যাসেজ টুল স্থান সংরক্ষণ করতে।
তুমি হয়তো জিজ্ঞেস করতে পারো, কেন তারা এটা করবে? গ্রীক এবং হিব্রু ভাষা কি একে অপরের সাথে কতটা মিল বা ভিন্ন অনুচ্ছেদ তা বোঝার জন্য অপরিহার্য নয়?
বাস্তবতা হলো, অনেক অনুবাদক মূল ভাষাগুলি পুরোপুরি আয়ত্ত করতে পারেননি। এমনকি যদি তারা তা করেও থাকেন, তবুও বহুল ব্যবহৃত ভাষার মডেল টেক্সট ব্যবহার করে পার্থক্যগুলির তুলনা এবং বৈসাদৃশ্য করা অনেক বেশি সহায়ক হতে পারে। এই প্রবন্ধে, আমরা প্যারাটেক্সট ব্যবহারের একটি পদ্ধতির রূপরেখা দেব। সমান্তরাল প্যাসেজ টুল উৎস ভাষার পরিবর্তে বহুল ব্যবহৃত একটি ভাষার মডেল টেক্সট সহ।
💡 উপরে APT4 প্রকল্পের সমান্তরাল অনুচ্ছেদগুলি সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (RSV) এর সাথে তুলনা করে পরীক্ষা করার একটি স্ক্রিনশট দেওয়া আছে। BTE হল APT4 এর ব্যাক ট্রান্সলেশন।
প্যারাটেক্সটে প্যারালাল প্যাসেজ টুলের পর্যালোচনা
আপনি যদি প্যারালাল প্যাসেজ টুলটি কীভাবে ব্যবহার করবেন তা পর্যালোচনা করতে চান তবে নিম্নলিখিত ভিডিওটি দেখুন:
সমান্তরাল প্যাসেজ সংজ্ঞায়িত
কোনটি সমান্তরাল অনুচ্ছেদ বলে মনে হয় তার উপর নির্ভর করে, বাইবেলে শত শত বা হাজার হাজার সমান্তরাল অনুচ্ছেদ রয়েছে। তাহলে আমরা কীভাবে একটি সমান্তরাল অনুচ্ছেদকে সংজ্ঞায়িত করব?
"সমান্তরাল অনুচ্ছেদ"-এর বহুল গৃহীত সংজ্ঞাটি সেইসব ঘটনাগুলির সাথে সম্পর্কিত যেখানে বাইবেলের বিভিন্ন অংশে একই গল্প বা ঘটনা ঘটে। অনেক পণ্ডিত নতুন নিয়মে পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতিগুলিকে সমান্তরাল অনুচ্ছেদ হিসাবেও বিবেচনা করেন। (দেখুন: বিল এবং কারসন.) একই গল্প বা উদ্ধৃতি সম্বলিত এই পদগুলির সেটগুলিকে সমান্তরাল অনুচ্ছেদ হিসাবে বিবেচনা করা হয়, শব্দের গঠন অভিন্ন, অনুরূপ, বা ভিন্ন যাই হোক না কেন।
(বিঃদ্রঃ: উদ্ধৃতিগুলি গল্প এবং ঘটনাগুলির মতো এতটা ভিন্ন হবে না, কিন্তু পার্থক্যগুলি সাধারণ কারণ নতুন নিয়মের লেখকরা প্রায়শই উদ্ধৃতি দেন সেপ্টুয়াজিন্ট এবং না হিব্রু পুরাতন নিয়ম.)
নির্ভুলতা নিশ্চিত করার জন্য, অনুবাদকদের অবশ্যই ভাগ করা এবং ভিন্ন ভিন্ন শব্দগুলি সনাক্ত করার জন্য অনুচ্ছেদগুলি সাবধানে পরীক্ষা এবং তুলনা করতে হবে। এগুলি সাধারণত চারটি সুসমাচার এবং ইতিহাসের বইগুলিতে পাওয়া যায়: ১ এবং ২ শমূয়েল, ১ এবং ২ রাজাবলি, এবং ১ এবং ২ বংশাবলি, তবে বাইবেলের পাঠ্য জুড়েই পাওয়া যায়।
সমান্তরাল অনুচ্ছেদগুলির তুলনা এবং পরীক্ষা করা একটি কঠিন কাজ হতে পারে, কারণ সমান্তরালগুলি খুব কমই অভিন্ন হয়। সমান্তরাল প্যাসেজ টুল প্যারাটেক্সটে তুলনা করার জন্য মাতৃভাষা এবং মডেল অনুবাদে সমান্তরাল পদগুলিকে সংগঠিত করতে সাহায্য করে। মাতৃভাষার পদগুলি যেখানে একই হওয়া উচিত সেখানে একই এবং যেখানে আলাদা হওয়া উচিত সেখানে আলাদা তা যাচাই করার জন্য সূক্ষ্ম পরিশ্রমের প্রয়োজন।
এত তথ্য ব্যবহার করার সময় একটি সাধারণ ভুল হল একটি অনুচ্ছেদ থেকে একটি নির্দিষ্ট বিবরণ অন্য সমান্তরাল অনুচ্ছেদে অন্তর্ভুক্ত করা। উদাহরণস্বরূপ, লূকের সমান্তরাল অনুচ্ছেদে মথি থেকে একটি বিবরণ যোগ করা, যদিও সেই নির্দিষ্ট বিবরণটি আসলে লূকের বিবরণে উপস্থিত নেই।
যখন লূক এবং মথির মতো অনুচ্ছেদের মধ্যে পার্থক্যের সম্মুখীন হন, তখন মূল পাঠে কোনটি একই এবং কোনটি ভিন্ন তা দেখার জন্য লূক এবং মথির গ্রীক সংস্করণগুলির তুলনা করা ভাল। তবে, এটি এমন দলগুলির জন্য সমস্যা হতে পারে যাদের প্যারালাল প্যাসেজ টুল দ্বারা প্রদত্ত গ্রীক-ইংরেজি ইন্টারলিনিয়ার বুঝতে পারে এমন কেউ নেই।
প্রথমে অন্যান্য পরীক্ষা করার গুরুত্ব
সমান্তরাল অনুচ্ছেদগুলির তুলনা করার আগে, ধরে নেওয়া হয় যে মথি, মার্ক এবং লূকের লেখাগুলি ইতিমধ্যেই পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে পরীক্ষা করা হয়েছে যাতে নিশ্চিত করা যায় যে কোনও কিছু বাদ পড়েছে বা যোগ করা হয়নি, এবং মূল শর্তাবলী পরীক্ষা করা হয়েছে। প্রথমে এই পরীক্ষাগুলি করতে ব্যর্থ হলে সমান্তরাল প্যাসেজ চেক আরও চ্যালেঞ্জিং হয়ে উঠবে।
হিব্রু বা গ্রীক ব্যবহার না করে সমান্তরাল প্যাসেজ পরীক্ষা করার একটি সমাধান
যেসব দল মূল বাইবেলের ভাষাগুলির সাথে কাজ করতে পারে না তাদের জন্য একটি সম্ভাব্য সমাধান হল তারা যে ভাষায় পরিচিত তার একটি আনুষ্ঠানিক সমতুল্য অনুবাদ নির্বাচন করা এবং এটিকে প্রথম তুলনামূলক পাঠ্য হিসাবে ব্যবহার করা। সমান্তরাল প্যাসেজ টুল। উদাহরণস্বরূপ, নিম্নলিখিত ধরণের সম্পদ ব্যবহার করা যেতে পারে:
- সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (ইংরেজি),
- রেইনা ভ্যালেরা (স্প্যানিশ),
- জোয়াও আলমেইদা ফেরেইরো (পর্তুগীজ),
- নভেল বাইবেল সেগন্ড (ফরাসি), ইত্যাদি
অতিরিক্তভাবে, গ্রীক/হিব্রু লেখাটি লুকানো যেতে পারে সমান্তরাল প্যাসেজ টুল স্থান বাঁচাতে এবং বিক্ষেপ কমাতে। নিচে, আমি এটি কেমন হতে পারে তার একটি উদাহরণ দেখাবো।
2। ক্লিক করুন প্রকল্প মেনু > সরঞ্জাম > সমান্তরাল প্যাসেজ:

৩. প্যারালাল প্যাসেজ টুলটি খুলবে (আপনি যে প্রকল্প এবং সংস্থানগুলি দেখতে পাবেন তা আপনার কম্পিউটারে টুলটি শেষবার কীভাবে ব্যবহার করা হয়েছিল তার উপর নির্ভর করে।)

৫. তুলনামূলক লেখা হিসেবে RSV (অথবা আপনার পছন্দের রিসোর্স) যোগ করুন:

৬. ঐচ্ছিকভাবে তুলনামূলক পাঠ্য হিসেবে ব্যাক ট্রান্সলেশন প্রকল্পটি যোগ করুন:

বিঃদ্রঃ: যদি স্থানীয় ভাষার পরিবর্তনের সাথে তাল মিলিয়ে পটভূমি অনুবাদটি হালনাগাদ রাখা হয়, তবেই কেবল তা ব্যবহার করুন।
৮. প্যারালাল প্যাসেজ টুলটি তুলনামূলক টেক্সট রিসোর্স এবং ঐচ্ছিকভাবে নীচে তুলনামূলক টেক্সট হিসেবে ব্যাক ট্রান্সলেশন সহ খুলবে।

৯ক. এর পাশের তীরটিতে ক্লিক করে গ্রীক লুকান জিআরকে এটি ভেঙে ফেলার জন্য।
গ্রীক লেখাটি লুকানো থাকবে এবং টুলটি দেখতে এরকম কিছু হবে:

ওর
৯খ. প্যারালাল প্যাসেজ টুলবারে হিব্রু/গ্রীক ড্রপ-ডাউনে ক্লিক করুন এবং নির্বাচন করুন কোনও হিব্রু/গ্রীক লেখা নেই:

১০. প্যারালাল প্যাসেজ টুলটি এখন এরকম দেখাবে:

এখন আমি এই স্থানীয় অনুবাদের সমান্তরাল অনুচ্ছেদগুলি মূল্যায়ন করার জন্য আনুষ্ঠানিক সমতুল্য সম্পদ (উদাহরণস্বরূপ, RSV) ব্যবহার করতে পারি। যদি আপনি আপনার সমান্তরাল অনুচ্ছেদের সাথে গ্রীক বা হিব্রু ভাষার তুলনা করতে না পারেন, তাহলে এই ধরণের একটি সেটআপ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।
অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদে সমান্তরাল অনুচ্ছেদগুলি পরীক্ষা করার বিষয়ে একটি নোট
অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ পরীক্ষা করা আরও চ্যালেঞ্জের মুখোমুখি হয়, কারণ দলটি আনুষ্ঠানিক সমতুল্যতা পদ্ধতির পরিবর্তে লক্ষ্য ভাষার বাগধারা, ব্যাকরণ এবং বক্তৃতা মেনে চলার উপর মনোযোগ দেয়। যদি এমন একটি ভাষা থাকে যা বৃহত্তর যোগাযোগের (LWC) ভাষা (যা আপনার দলের অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদের জন্য একটি মডেল হিসেবে কাজ করে, তাহলে এটিকে ভিত্তি করে তৈরি করা যুক্তিযুক্ত। সমান্তরাল প্যাসেজ টুল পূর্বে আলোচনা করা হয়েছে, একটি আনুষ্ঠানিক সমতুল্য অনুবাদের পরিবর্তে সেই সম্পদের উপর।
তবে, আপনাকে ভাষাগুলির মধ্যে বৃহত্তর পার্থক্যের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে। ব্যবহারের আগে সমান্তরাল প্যাসেজ টুল, নিশ্চিত করুন যে স্থানীয় ভাষার পদগুলি ইতিমধ্যেই সাবধানতার সাথে পরীক্ষা করা হয়েছে মূল শর্তাবলী, সেইসাথে কোন অনুপস্থিত বা অতিরিক্ত তথ্য। এর উদ্দেশ্য সমান্তরাল প্যাসেজ টুল স্থানীয় ভাষায় অনুচ্ছেদের মধ্যে ধারাবাহিকতা নিশ্চিত করা।
মূল হিব্রু বা গ্রীক গ্রন্থে নেই এমন উপাদান যোগ করা এড়িয়ে চলা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। ব্যবহার করার সময় সমান্তরাল প্যাসেজ টুল, আপনার মনোযোগ কেবলমাত্র পদ এবং ধারণার অভিব্যক্তি পরিবর্তন করার উপর থাকা উচিত যাতে হিব্রু, গ্রীক, অথবা অনুসরণ করা LWC রিসোর্স সামঞ্জস্যপূর্ণ হয়। যদি আপনি ঘন ঘন উপাদান যোগ করতে বা অপসারণ করতে দেখেন, তাহলে আমি দৃঢ়ভাবে সুপারিশ করছি যে দলটি আরও ব্যবহারের আগে অনুচ্ছেদগুলি পুনরায় পরীক্ষা করে দেখুন। সমান্তরাল প্যাসেজ টুল.
সারাংশ
সার্জারির সমান্তরাল প্যাসেজওঅনুবাদ প্রকল্পে সমান্তরাল অনুচ্ছেদগুলির মধ্যে সামঞ্জস্য নিশ্চিত করে l একটি গুরুত্বপূর্ণ উদ্দেশ্য সাধন করে। এই অনুচ্ছেদগুলি বাইবেলের বিভিন্ন অংশে পুনরাবৃত্তি করা গল্প বা ঘটনাগুলিকে নির্দেশ করে। অতিরিক্তভাবে, এই সরঞ্জামটি একটি নির্দিষ্ট ধরণের সমান্তরাল অনুচ্ছেদ পরিচালনা করার জন্য তৈরি করা হয়েছে - নতুন নিয়মে পাওয়া পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃতি।
নির্ভুলতা নিশ্চিত করার জন্য, এটি ব্যবহার করা অপরিহার্য সমান্তরাল প্যাসেজ টুল কোনও বিষয়বস্তু যোগ করা বা বাদ দেওয়া হয়নি তা যাচাই করার জন্য লেখাটি পুঙ্খানুপুঙ্খ পর্যালোচনা করার পরে এবং মূল শব্দগুলির সামঞ্জস্য প্রতিষ্ঠিত হয়েছে।
সমান্তরাল অনুচ্ছেদগুলিতে একই রকম, একই রকম, এমনকি বিস্তর ভিন্ন শব্দ ব্যবহার করা যেতে পারে। অতএব, তাদের মধ্যে মিল এবং পার্থক্য চিহ্নিত করার জন্য সূক্ষ্ম মনোযোগ প্রয়োজন। আদর্শভাবে, এই বিশ্লেষণটি মূল বাইবেলের উৎস পাঠগুলি পরীক্ষা করে করা হয়। তবে, বাইবেলের ভাষাগুলিতে দক্ষতা ছাড়াই দলগুলির জন্য, বিস্তৃত যোগাযোগের ভাষায় (LWC) একটি বিশ্বস্ত অনুবাদ ব্যবহার করা যেতে পারে। এটি গুরুত্বপূর্ণ যে এই অনুবাদটি নির্বাচিত অনুবাদ শৈলীর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।
মূল আয়াতে যেখানে উপাদানটি নেই, সেখানে একটি পদ থেকে তার সমান্তরালে অনুলিপি করা এড়িয়ে চলা, সত্যতা বজায় রাখার জন্য এবং অযৌক্তিক সমন্বয় রোধ করার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। সমান্তরাল প্যাসেজ টুল, হিব্রু বা গ্রীক (অথবা নির্বাচিত LWC রিসোর্স) যেখানে একই থাকে সেখানে ধারাবাহিকতা অর্জনের জন্য পদ এবং ধারণার প্রকাশ পরিবর্তনের উপর জোর দেওয়া উচিত। যদি ঘন ঘন উপাদান সংযোজন বা অপসারণের প্রয়োজন হয়, তাহলে আমি প্যারালাল প্যাসেজ টুলটি ব্যবহার করার আগে টিমের সাথে অনুচ্ছেদগুলি পুনর্মূল্যায়ন করার জন্য দৃঢ়ভাবে সুপারিশ করছি।
শক্তির সদ্ব্যবহার করে সমান্তরাল প্যাসেজ টুল, আপনি আত্মবিশ্বাসের সাথে সমান্তরাল অনুচ্ছেদের মধ্যে ধারাবাহিকতা এবং নির্ভুলতা নিশ্চিত করতে পারেন, একটি ধারাবাহিক অনুবাদ তৈরি করতে পারেন যা বিশ্বস্তভাবে মূল পাঠ্যগুলিকে প্রতিফলিত করে।
