অনুবাদগুলি স্বয়ংক্রিয়। অনুবাদের সমস্যা রিপোর্ট করুন.

প্যারাটেক্সটে একটি শব্দকোষ তৈরি করা

বাইবেল পাঠকদের জন্য ব্যাখ্যামূলক তথ্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ উৎস হতে পারে শব্দকোষ। শব্দকোষ সম্পর্কে তার ছোট প্রবন্ধে, ক্যাথেরিন বার্নওয়েল বেশ কিছু সহায়ক পরামর্শ দিয়েছেন। কখন একটি শব্দকোষ শুরু করবেন সে সম্পর্কে তিনি বলেন:

"অনুবাদকদের নতুন নিয়ম সম্পূর্ণ হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করা উচিত নয়, বরং একটি শব্দকোষ সম্পর্কে চিন্তাভাবনা শুরু করা উচিত। অনুবাদ করার সময়, শব্দকোষে কোন কোন বিষয় অন্তর্ভুক্ত করতে চান তা নোট করে রাখুন।"

পরীক্ষার জন্য সময়মতো রিসেপ্টর ভাষায় শব্দকোষ প্রস্তুত করুন। বাইবেলের পাঠ্যের সাথে এন্ট্রিগুলি পরীক্ষা করা উচিত।

এমনকি একটি বইয়ের প্রাথমিক শাস্ত্রীয় প্রকাশনায় একটি শব্দকোষ থাকা উচিত (শুধুমাত্র সেই বইয়ের সাথে প্রাসঙ্গিক)। এটি শব্দকোষ পরীক্ষা করার এবং পাঠকদের এটি ব্যবহার করার প্রশিক্ষণ দেওয়ার একটি সুযোগ।[1]"

আমি দেখেছি যে কিছু অনুবাদ প্রকল্প কেবল একটি প্রধান ভাষার অনুবাদ থেকে শব্দকোষ অনুবাদ করে। এই পদ্ধতিতে অপ্রয়োজনীয় শব্দ অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে এবং গুরুত্বপূর্ণ শব্দগুলি বাদ দেওয়া যেতে পারে যা অন্তর্ভুক্ত করা উচিত। আবার, বার্নওয়েল কিছু গুরুত্বপূর্ণ পরামর্শ দেন:

"প্রতিটি ভাষার জন্য শব্দকোষের এন্ট্রি আলাদা হবে, যা নির্ভর করবে পাঠ্যে প্রতিটি ধারণা কীভাবে অনুবাদ করা হয়েছে এবং সেই ভাষা এলাকার সংস্কৃতির উপর। উদাহরণস্বরূপ, যদি কোনও স্থানীয় সাংস্কৃতিক বৈশিষ্ট্য প্রাচীন ইহুদি সংস্কৃতির মতো একই কাজ করে, তাহলে কোনও শব্দকোষের এন্ট্রির প্রয়োজন হয় না। একইভাবে, যদি কোনও অজানা ধারণা পাঠ্যে সম্পূর্ণ অর্থপূর্ণ উপায়ে সফলভাবে অনুবাদ করা হয়, তাহলে শব্দকোষের এন্ট্রির প্রয়োজন হয় না।"[2]"

যদি আপনি এবং আপনার দল আপনার শব্দকোষটি একটি বিদ্যমান শব্দকোষের উপর ভিত্তি করে তৈরি করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আমি আপনাকে বার্নওয়েলের পরামর্শ বিবেচনা করার এবং প্রয়োজনীয় নয় এমন এন্ট্রিগুলি মুছে ফেলার পরামর্শ দিচ্ছি কারণ সেগুলি পাঠ্যে সম্পূর্ণরূপে বোঝা গেছে, এবং এমন শব্দগুলি যোগ করুন যা মডেল শব্দকোষে ছিল না কিন্তু আপনার স্থানীয় অনুবাদে আরও ব্যাখ্যার প্রয়োজন।

একটি সুগঠিত শব্দকোষের বৈশিষ্ট্য

সুগঠিত শব্দকোষগুলি হওয়া উচিত:

  • স্থানীয় বর্ণমালা অনুসারে বর্ণানুক্রমিকভাবে সাজানো, বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষার মতো নয়।
  • পাঠকদের ব্যবহার সহজ করার জন্য পদগুলি যেখানে ব্যবহৃত হয়েছে সেই পদগুলির সাথে লিঙ্ক করা হয়েছে।

প্যারাটেক্সটের কাছে খুব বেশি প্রচেষ্টা ছাড়াই এই দুটি মানদণ্ড পূরণ করার উপায় আছে!

যদিও প্যারাটেক্সটে কোন নির্দিষ্ট শব্দকোষের টুল নেই, একটি শব্দকোষ তৈরির কার্যকারিতা বাইবেলের শব্দকোষের টুলে অন্তর্নির্মিত। যদিও আপনার প্রকল্পের শব্দকোষ বইতে (GLO) কেবল একটি শব্দকোষ টাইপ করা সম্ভব, বাইবেলের শব্দকোষের টুলের মাধ্যমে শব্দকোষ তৈরি করলে আপনার প্রকল্পের ভাষা সেটিংসের সাজানোর ক্রম অনুসারে আপনার শব্দকোষকে বর্ণানুক্রমিকভাবে সাজানো হবে:

শব্দ যোগ করার সাথে সাথে শব্দকোষের এন্ট্রিগুলি ম্যানুয়ালি স্থানান্তর করা অনেক কাজ হতে পারে। প্যারাটেক্সটকে আপনার জন্য এটি করতে দেওয়া কত ভালো!

প্যারাটেক্সটে স্থানীয় ভাষায় শব্দকোষের এন্ট্রি থাকা পদগুলিকে চিহ্নিত করার জন্য একটি ফাংশনও রয়েছে। আপনার লেখার মুদ্রিত সংস্করণে, পাঠকরা শব্দের পাশে একটি "*" দেখতে পাবেন যা তাদের সতর্ক করবে যে সেই শব্দের জন্য একটি শব্দকোষ এন্ট্রি রয়েছে:

শাস্ত্র অ্যাপগুলিতে, শব্দের শব্দকোষের এন্ট্রির সাথে একটি সক্রিয় লিঙ্ক থাকবে। কেবল এটিতে ক্লিক করুন, এবং শব্দকোষের এন্ট্রিটি একটি পপ-আপ উইন্ডোতে খুলবে। শব্দকোষের এন্ট্রিগুলির জন্য শব্দগুলির এই চিহ্নিতকরণ বাইবেলের শব্দ টুলে করা হয় কারণ প্যারাটেক্সট আপনার প্রকল্পের প্রতিটি বাইবেলের শব্দ এবং যে পদগুলিতে সেগুলি ব্যবহৃত হয় তার তথ্য সংরক্ষণ করে। (যে শব্দগুলি আপনার প্রকল্পের জন্য বাইবেলের শব্দ নয়, সম্ভবত তাদের শব্দকোষের এন্ট্রির প্রয়োজন হয় না।)

প্যারাটেক্সট কীভাবে আপনার শব্দকোষ তৈরি এবং ফর্ম্যাট করা সহজ করে তুলতে পারে সে সম্পর্কে আরও জানতে, আমাদের "কীভাবে করবেন" নির্দেশিকাটি পড়ুন।.

শব্দকোষ টিউটোরিয়াল

-

[1] ক্যাথারিন বার্নওয়েল এবং রিচার্ড সি. ব্লাইট, কিভাবে একটি শব্দকোষ এবং একটি বিষয়ভিত্তিক সূচক প্রস্তুত করবেন (এসআইএল ইন্টারন্যাশনাল, ১৯৯৬; ২০০২; ২০১০)।

[2] Ibid।

সাম্প্রতিক খবর