ትርጉሞች አውቶማቲክ ናቸው። የትርጉም ችግር ሪፖርት ያድርጉ.

በመጽሐፍ ቅዱስ ቃላት ውስጥ የተለያዩ ስሜቶችን ማስተዳደር መሳሪያ

የብዙ የስሜት ህዋሳት ችግር

የግሪክ ወይም የዕብራይስጥ ቃል ብዙ ትርጉሞች ሊኖሩት ይችላል (ፖሊመሚ) እና የመጽሐፍ ቅዱስ ቃላት ዝርዝር ለቋንቋዎ የሚያስፈልጉዎትን ሁሉ የሉትም። ፓራቴክስት በትርጓሜዎች ውስጥ ግሎዝ ወይም ሌሎች አስተያየቶችን እንዲያስቀምጡ ያስችልዎታል። የመጽሐፍ ቅዱስ ቃላት መሣሪያይህ ተጨማሪ ቁሳቁስ በቅንፍ ውስጥ ከሆነ በመሳሪያው ችላ ይባላል። በቅንፍ ውስጥ ያለ ማንኛውም ነገር ለተርጓሚዎች እና ለአማካሪዎች ነው እና በመጽሐፍ ቅዱስ ቃላት መሣሪያ የጸደቀው አተረጓጎም አካል ተደርጎ አይቆጠርም። ይህ ባህሪ በመጽሐፍ ቅዱስ ቋንቋዎች ውስጥ ባሉ ስሜቶች መካከል ያለውን ልዩነት ለመለየት ጥቅም ላይ ሊውል ይችላል፣ እና የግሪክ ወይም የዕብራይስጥ ቃል ለምን በርካታ ተቀባይነት ያላቸው አተረጓጎሞች እንደሚያስፈልገው (በአጭሩ) ለማስረዳት ሊያገለግል ይችላል።

ምሳሌ፡ ወንድም / አዴልፎስ

አስፈላጊውን ሁሉ አገላለጽ እሰራለሁ adelphos በናሙና ፕሮጀክት MTT2 ውስጥ። ስንመለከት የመጽሐፍ ቅዱስ ግሪክ የትርጓሜ መዝገበ ቃላት (SDBG) በርቷል የተሻሻለ ግብዓት የሚለውን ማየት እንችላለን adelphos አምስት የስሜት ህዋሳት አሉት።

በMTT2 ውስጥ ያለው ቋንቋ ለአምስቱም የስሜት ህዋሳት ባዮሎጂካል ወንድም የሚለውን ቃል ሊጠቀም የሚችልበት ዕድል በጣም አነስተኛ ነው። በመጽሐፍ ቅዱስ ቃላት መሣሪያ ውስጥ እንዴት መለየት እንደሚቻል ለማሳየት በአምስቱ የስሜት ህዋሳት ውስጥ እሰራለሁ። የመጽሐፍ ቅዱስ ቃላትን መሣሪያ ለመጠቀም ከ Enhance Resource መስራት አይጠበቅብዎትም፣ ነገር ግን አዴልፎስ በርካታ ስሜቶች እንዳሉት ግልጽ ለማድረግ Enhanced Resource እየጀመርኩ ነው። SDBG ለዘረዘራቸው የስሜት ህዋሳት ላይስማሙ ይችላሉ። adelphosግን በዚህ ጽሑፍ ውስጥ ትክክል ነው ብዬ እገምታለሁ። SDBG ያሉትን ሁሉንም የስሜት ህዋሳት ምልክት ማድረግ ካልፈለጉ፣ የትኞቹ ለቋንቋዎ ተስማሚ እንደሆኑ መወሰን የእርስዎ ምርጫ ነው።

የመጽሐፍ ቅዱስ ቃላት ዝርዝር አንድ ትርጉም ብቻ አለው

የመጽሐፍ ቅዱስ ቃላትን መሣሪያ ከከፈትን፣ የመጽሐፍ ቅዱስ ቃላት ዝርዝር አንድ ትርጉም ብቻ እንዳለው እናያለን። adelphos"ወንድም (በክርስቶስ)" በሚለው አንጸባራቂ ላይ በመመስረት፣ የመጽሐፍ ቅዱስ ቃላት ዝርዝር በSDBG ውስጥ ከተሰጡት አምስት የስሜት ህዋሳት ውስጥ ሁለቱን ብቻ ነው የሚወክሉት። በናሙና ፕሮጀክቴ ውስጥ ያሉትን አምስት የስሜት ህዋሳት ለመለየት በቅንፍ ውስጥ ያሉትን አስተያየቶች መጠቀም አለብኝ።

በናሙና ፕሮጀክት (MTT2) ውስጥ የተፈቀዱ አተረጓጎሞች ለ adelphos

በኤምቲቲ2 የናሙና ፕሮጀክት ውስጥ ለሁሉም የአዴልፎስ ምሳሌዎች አጽድቄያለሁ። ከዚህ በታች እንደሚታየው በርካታ የጸደቁ አተረጓጎሞች አሉ። እንደ እውነቱ ከሆነ ስምንት የጸደቁ አተረጓጎሞች አሉ፣ በEnhance ግብዓት ውስጥ ያለው SDBG ግን አምስት የስሜት ህዋሳት ብቻ እንዳሉ ነግሮናል። እንደዚህ ባለ ሁኔታ ውስጥ፣ ተርጓሚዎቹ እና አማካሪው እያንዳንዱ የስሜት ህዋሳት በትክክል እንደተያዙ መተማመን ሊከብዳቸው ይችላል።

እነዚህ አተረጓጎሞች በSDBG ውስጥ የተዘረዘሩትን አምስት የስሜት ህዋሳት የሚያካትቱ መሆናቸውን እመለከታለሁ። የሚቀጥለው እርምጃዬ አምስቱን የስሜት ህዋሳት ከኢንፎርሜሽን ሪቨርንግስ መገናኛ ወደ መግለጫ መስክ መቅዳት ነው። ይህንን ማድረግ አያስፈልግዎትም፤ የኢንፎርሜሽን ሪቨርንሽን ለማጣቀሻ ክፍት ማድረግ ይችላሉ። ይህንን ጽሑፍ በስማርትፎን ላይ እያነበቡ ከሆነ ይህንን ማብራሪያ ለመከተል ቀላል ለማድረግ እዚህ እገለብጣቸዋለሁ።

Sense 1

ቀጥሎ፣ በሪቨርንሽን ቀኝ በኩል መረጃን በመጨመር ለተፈቀዱት ሪቨርንሶች የስሜት ህዋሳትን መስጠት እጀምራለሁ። ፓራቴክስት የተፈቀደው ሪቨርንሽን አካል እንዳልሆነ እንዲያውቅ መረጃው በቅንፍ ውስጥ መሆን አለበት። በስሜት ቁጥር 1 እጀምራለሁ።

የመጀመሪያዎቹ ሦስት የተፈቀዱ አተረጓጎሞች ከSDBG ትርጉም አንድ ጋር እንደሚዛመዱ ማየት እንችላለን። በዚህ ቋንቋ እንደ እንግሊዝኛ “ወንድም” የሚል ቃል የለም። በምትኩ፣ ከተጠሪው ጋር ተመሳሳይ ጾታ ላለው ወንድም ወይም እህት የሚያመለክት ቃል እና ከተጠሪው ተቃራኒ ጾታ ላለው ወንድም ወይም እህት የሚያመለክት ቃል አለ። በዚህም ምክንያት፣ ሁለቱም ቃላት እንደ ተቀባይነት ያላቸው አተረጓጎሞች ያስፈልጋሉ። በMTT2 ውስጥ ዋይልድካርድ (*) በ"ddib" ፊት ለፊት ጥቅም ላይ ሊውል አይችልም ምክንያቱም ሥሮቻቸው ተመሳሳይ የሆኑ ሌሎች ቃላትን ስለሚቀበል። "rogor" የሚለው ሥር ይህ ችግር የለውም ስለዚህ አንድ ግቤት ለሁለቱም ነጠላ እና ብዙ ይሰራል።

ማስታወሻ: ስለ wildcards አጠቃቀም የበለጠ ማወቅ ከፈለጉ፣ ይፈልጉ ካርዶች በፓራቴክስት እገዛ ውስጥ። በርካታ ጽሑፎች አሉ፦

Sense 2

ቀጥሎ፣ በተፈቀደላቸው አተረጓጎሞች ውስጥ የስሜት ቁጥር 2ን ምልክት አደርጋለሁ።

ይህ ትርጉም የሚያመለክተው በክርስቶስ አማኞችን ነው። በዘር አይሁድ ወይም አይሁድ ያልሆኑ ሊሆኑ ይችላሉ፣ ነገር ግን በኢየሱስ ክርስቶስ ያምናሉ፤ ይህ ቃል ጥቅም ላይ የዋለባቸው ጥቅሶች ትኩረት ይህ ነው። የአይሁድ እምነት ተከታዮችን ለማመልከት ሌላ ትርጉም አለ። ከዚህ በታች እንደምንመለከተው ትርጉም 3 ነው።

Sense 3

ቀጥሎ፣ በተፈቀደላቸው አተረጓጎሞች ውስጥ የስሜት ቁጥር 3ን ምልክት አደርጋለሁ።

እንደምታዩት፣ በዚህ ቋንቋ፣ ስለ አንድ የክርስቲያን ወንድም እና ስለ አንድ የአይሁድ ወንድም ለማመልከት የተለያዩ ቃላት ያስፈልጋሉ። (በአዲስ ኪዳን ውስጥ ወንድም ተብለው የሚጠሩት ሁሉም ሰዎች ክርስቲያኖች አይደሉም)። እንደገና፣ እንደ ሌላኛው ተቀባይነት ካለው አተረጓጎም “ከዚህ ጋር ተመሳሳይ በሆነ ፊደል ከተጻፉ ቃላት ለመለየት ነጠላ እና ብዙ ቅርጾች በግልጽ መዘርዘር ነበረባቸው።”ኢሙዲ".

Sense 4

ቀጥሎ፣ በተፈቀደላቸው አተረጓጎሞች ውስጥ የስሜት ቁጥር 4ን ምልክት አደርጋለሁ።

ስሜት 4 በአይሁድ ብሔራዊ ማንነት ላይ ያተኩራል። ይህ ስሜት የሚታየው የአይሁድ ሕዝብ ትኩረት በሚሰጥባቸው ጥቅሶች ላይ እንጂ በአይሁድ ሃይማኖት ላይ አይደለም። SDBG ይህ ስሜት በአዲስ ኪዳን ውስጥ ስድስት ጊዜ ብቻ እንደተከሰተ ይገልጻል።

Sense 5

ቀጥሎ፣ በማረጋገጫ አተረጓጎሞች ውስጥ የስሜታዊ ቁጥር 5ን ምልክት አደርጋለሁ።

የቃላት ቁጥር 5 የወንድም/አደልፎስ አጠቃላይ ትርጉም ነው። SDBG ይህ ስሜት በአዲስ ኪዳን ውስጥ 16 ጊዜ ተጠቅሶ እንደሚገኝ ይገልጻል። እንደ ማቴዎስ 5:22 ያሉ ጥቅሶችን ያካትታል፡- “እኔ ግን እላችኋለሁ፥ በወንድሙ ላይ የሚቆጣ ሁሉ ፍርድ ይገባዋል፤ ወንድሙን የሚሰድብ ሁሉ በሸንጎ ፍርድ ይገባዋል፤ ደንቆሮ የሚለውም ሁሉ በገሃነም እሳት ፍርድ ይገባዋል።” (RSV)

መደምደሚያ

በምንጭ እና በዒላማ ቋንቋዎች ውስጥ ባሉ የትርጉም ክልሎች ውስጥ ያለውን ልዩነት ማስተዳደር በትርጉም ውስጥ የተለመደ ጉዳይ ነው። የእያንዳንዱን ስሜት መግለፅ ቡድኑ የቃላትን ሁሉንም ስሜቶች ሸፍነው እንደሆነ እንዲያውቅ ከማድረጉም በላይ በኋላ ላይ ቡድኑን ሊቀላቀሉ የሚችሉ አዳዲስ ተርጓሚዎች ነገሮች እንዴት እንደተተረጎሙ እንዲረዱ ይረዳል። በተመሳሳይ፣ ይህ ዓይነቱ ሰነድ የትርጉም አማካሪውን ስራ በጣም ቀላል ያደርገዋል፣ ምክንያቱም በአብዛኛዎቹ ሁኔታዎች ቋንቋውን አይናገርም። በመጨረሻም፣ ይህ ዓይነቱ የትርጉም ሰነድ ከዓመታት በኋላ ትርጉሙ ሲሻሻል ከፍተኛ እገዛ ያደርጋል።