ትይዩ ምንባቦችን መፈተሽ ለመጽሐፍ ቅዱስ የትርጉም ቡድኖች ወሳኝ ተግባር ነው። የመጀመሪያዎቹ ጸሐፊዎች አመለካከቶች እና የጽሑፉ ትክክለኛነት እንዲጠበቅ በእነዚህ ትይዩ ምንባቦች ውስጥ ያሉትን የተለመዱ ነገሮች እና የቃላት ልዩነት መጠበቅ አስፈላጊ ነው። ጽሑፉን ጎን ለጎን በጽሑፉ ውስጥ በማየት ይህንን ማድረግ በጣም ጠቃሚ ነው። ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ.
ለተጠቃሚ ግብረመልስ ምላሽ ለመስጠት፣ የቅርብ ጊዜ የፓራቴክስት (9.3 እና ከዚያ በኋላ) ዝማኔዎች ተጠቃሚዎች የግሪክ እና የዕብራይስጥ ጽሑፎችን በ ውስጥ የመደበቅ አማራጭ ይሰጣቸዋል። ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ ቦታን ለመቆጠብ።
ለምን ይህን ያደርጋሉ ብለህ ትጠይቅ ይሆናል? ግሪክና ዕብራይስጥ ምንባቦች እርስ በእርሳቸው ምን ያህል ተመሳሳይ ወይም የተለያዩ እንደሆኑ ለመረዳት አስፈላጊ አይደሉምን?
እውነታው ግን ብዙ ተርጓሚዎች የመጀመሪያዎቹን ቋንቋዎች ሙሉ በሙሉ አልቻሉም። ቢያውቁም እንኳ፣ በስፋት በሚነገር ቋንቋ የሞዴል ጽሑፍን በመጠቀም ልዩነቶችን ማወዳደር እና ማነፃፀር የበለጠ ጠቃሚ ሊሆን ይችላል። በዚህ ጽሑፍ ውስጥ፣ Paratext ን የመጠቀም ዘዴን እናብራራለን። ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ ከምንጭ ቋንቋዎች ይልቅ በስፋት በሚነገር ቋንቋ የሞዴል ጽሑፍ።
💡 ከላይ በAPT4 ፕሮጀክት ውስጥ ያሉትን ትይዩ ምንባቦች ከተሻሻለው መደበኛ ስሪት (RSV) ጋር በማነፃፀር የማጣራት ቅጽበታዊ ገጽ እይታ አለ። BTE የAPT4 የኋላ ትርጉም ነው።
በፓራቴክስት ውስጥ የፓራለል ፓስጌጅ መሳሪያ ግምገማ
የፓራለል ፓስሴጅ መሳሪያን እንዴት መጠቀም እንደሚቻል መገምገም ከፈለጉ የሚከተለውን ቪዲዮ ይመልከቱ፡
የተገለጹ ትይዩ ምንባቦች
አንድ ሰው ትይዩ ምንባብ እንደሆነ በሚቆጥረው ነገር ላይ በመመስረት፣ በመጽሐፍ ቅዱስ ውስጥ በመቶዎች የሚቆጠሩ ወይም በሺዎች የሚቆጠሩ ተመሳሳይነቶች አሉ። ታዲያ ትይዩ ምንባብን እንዴት እንገልፃለን?
በሰፊው ተቀባይነት ያለው “ትይዩ ምንባቦች” ፍቺ ተመሳሳይ ታሪክ ወይም ክስተት በተለያዩ የመጽሐፍ ቅዱስ ክፍሎች ውስጥ ከተከሰተባቸው አጋጣሚዎች ጋር የተያያዘ ነው። ብዙ ምሁራን በአዲስ ኪዳን ውስጥ የብሉይ ኪዳን ጥቅሶችን እንደ ትይዩ ምንባቦች አድርገው ይመለከቷቸዋል። (ተመልከቱ፡- ቤሌ እና ካርሰን.) እነዚህ ተመሳሳይ ታሪክ ወይም ጥቅስ የያዙ የጥቅሶች ስብስቦች፣ የቃላቱ አጻጻፍ ተመሳሳይ፣ ተመሳሳይ ወይም የተለየ ይሁን አይሁን፣ ትይዩ አንቀጾች ተደርገው ይወሰዳሉ።
(ማስታወሻ: ጥቅሶች እንደ ታሪኮችና ክስተቶች እጅግ በጣም የተለያዩ አይሆኑም፣ ነገር ግን የአዲስ ኪዳን ጸሐፊዎች ብዙ ጊዜ ስለሚጠቅሱ ልዩነቶች የተለመዱ ናቸው ሴፕቱዋጊንት ግን አይደለም የዕብራይስጥ ብሉይ ኪዳን.)
ትክክለኝነትን ለማረጋገጥ፣ ተርጓሚዎች የተጋሩ እና የተለያዩ ቃላትን ለመለየት ምንባቦቹን በጥንቃቄ መመርመር እና ማወዳደር አለባቸው። እነዚህ ቃላት በአብዛኛው በአራቱ ወንጌሎች እና በታሪክ መጻሕፍት ውስጥ ይገኛሉ፡ 1ኛ እና 2ኛ ሳሙኤል፣ 1ኛ እና 2ኛ ነገሥት፣ 1ኛ እና 2ኛ ዜና መዋዕል፣ ነገር ግን በመጽሐፍ ቅዱስ ጽሑፍ ውስጥ ይገኛሉ።
ትይዩዎቹ እምብዛም ተመሳሳይ ስላልሆኑ ትይዩዎቹ (ትይዩዎቹ) ተመሳሳይ ስለሆኑ ትይዩዎቹ (ትይዩዎቹ) ምንባቦችን ማወዳደር እና መፈተሽ ከባድ ስራ ሊሆን ይችላል። ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ በፓራቴክስት ውስጥ ትይዩ ጥቅሶችን በአፍ መፍቻ ቋንቋ እና በሞዴል ትርጉም ለማነፃፀር ለማደራጀት ይረዳል። የአፍ መፍቻ ቋንቋ ጥቅሶች አንድ መሆን ያለባቸው ቦታ ተመሳሳይ መሆናቸውን እና የተለያዩ መሆን ያለባቸው ቦታ የተለያዩ መሆናቸውን ለማረጋገጥ ጥንቃቄ የተሞላበት ስራ ያስፈልጋል።
ብዙ መረጃዎችን በሚመለከት አንድ የተለመደ ስህተት ከአንድ ክፍል የተወሰደ ዝርዝር በሌላ ትይዩ ምንባብ ውስጥ ማካተት ነው። ለምሳሌ፣ ከማቴዎስ የተወሰደ ዝርዝር በሉቃስ ዘገባ ውስጥ በትክክል ባይገኝም፣ ከሉቃስ የተወሰደ ዝርዝር ነገር ማከል ነው።
እንደ ሉቃስና ማቴዎስ ባሉ ምንባቦች መካከል ልዩነቶች ሲገጥሙ፣ በመጀመሪያው ጽሑፍ ውስጥ ምን ተመሳሳይ እና ምን የተለየ እንደሆነ ለማየት የሉቃስንና የማቴዎስን የግሪክኛ ቅጂዎች ማወዳደር ጥሩ ነው። ሆኖም፣ ይህ በፓራለል ፓስጅ መሳሪያ የቀረበውን የግሪክ-እንግሊዝኛ ኢንተርላይነር መረዳት የሚችል ሰው ለሌላቸው ቡድኖች ችግር ሊሆን ይችላል።
ሌሎች ምርመራዎችን መጀመሪያ የማድረግ አስፈላጊነት
ትይዩ ምንባቦችን ከማወዳደርዎ በፊት፣ የማቴዎስ፣ የማርቆስ እና የሉቃስ ጽሑፎች ምንም ነገር እንዳልጎደለ ወይም እንዳልተጨመረ ለማረጋገጥ በደንብ ተረጋግጠዋል ተብሎ ይገመታል፣ እና ቁልፍ ቃላት ተፈትሸዋል። እነዚህን ቼኮች መጀመሪያ አለማድረግ ትይዩ ምንባቦችን ቼክ የበለጠ ፈታኝ ያደርገዋል።
ዕብራይስጥ ወይም ግሪክን ሳይጠቀሙ ትይዩ ምንባቦችን ለመፈተሽ የሚያስችል መፍትሔ
ከመጀመሪያዎቹ የመጽሐፍ ቅዱስ ቋንቋዎች ጋር መስራት ለማይችሉ ቡድኖች ሊሆን የሚችል መፍትሔ በሚያውቁት ቋንቋ መደበኛ ተመጣጣኝ ትርጉም መምረጥ እና በጽሑፉ ውስጥ እንደ የመጀመሪያው የንጽጽር ጽሑፍ መጠቀም ነው። ትይዩ የማለፊያ መሳሪያ። ለምሳሌ፣ እንደሚከተሉት ያሉ ግብዓቶች ጥቅም ላይ ሊውሉ ይችላሉ፡
- የተሻሻለው መደበኛ እትም (እንግሊዝኛ),
- ሬይና ቫሌራ (ስፓኒሽ),
- ጆዋኦ አልሜዳ ፌሬሮ (ፖርቹጋልኛ),
- ኖቬል ባይብል ሴጎንድ (ኖቬል ባይብል ሴጎንድ)ፈረንሳይኛ), ወዘተ.
በተጨማሪም፣ የግሪክ/ዕብራይስጥ ጽሑፍ በ ውስጥ ሊደበቅ ይችላል ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ ቦታን ለመቆጠብ እና ትኩረትን የሚከፋፍሉ ነገሮችን ለመቀነስ። ከዚህ በታች፣ ምን ሊመስል እንደሚችል የሚያሳይ ምሳሌ አሳያለሁ።
2. ላይ ጠቅ ያድርጉ የፕሮጀክት ምናሌ > መሳሪያዎች > ትይዩ ምንባቦች:

3. የፓራለል ማለፊያ መሳሪያ ይከፈታል (የሚያዩዋቸው ፕሮጀክቶች እና ግብዓቶች መሳሪያው ለመጨረሻ ጊዜ በኮምፒዩተርዎ ላይ እንዴት ጥቅም ላይ እንደዋለ ይወሰናል።)

5. RSV (ወይም የመረጡትን ግብዓት) እንደ ንጽጽር ጽሑፍ ያክሉ፡

6. እንደ አማራጭ የኋለኛውን የትርጉም ፕሮጀክት እንደ ንጽጽር ጽሑፍ ያክሉ፡

ማስታወሻ: የጀርባውን ትርጉም በአፍ መፍቻ ቋንቋው ላይ ስለሚደረጉ ለውጦች ወቅታዊ ሆኖ ከተገኘ ብቻ ይጠቀሙ።
8. የትይዩ ማለፊያ መሳሪያው የሚከፈተው በንፅፅር የጽሑፍ ግብዓት ሲሆን እንደ አማራጭ ከታች ካለው የኋላ ትርጉም እንደ ንፅፅር ጽሑፎች ነው።

9ሀ. ከጎኑ ያለውን ቀስት ጠቅ በማድረግ ግሪክኛውን ደብቅ GRK ለማፍረስ።
የግሪክ ጽሑፍ ይደበቃል፣ እና መሳሪያው እንደዚህ ይመስላል፡

—ኦር
9ለ. በትይዩ ፓስሴጅስ የመሳሪያ አሞሌ ውስጥ ባለው የዕብራይስጥ/ግሪክ ተቆልቋይ ላይ ጠቅ ያድርጉ እና ይምረጡ የዕብራይስጥ/ግሪክ ጽሑፍ የለም:

10. የፓራለል ፓስጅስ መሳሪያ አሁን እንደዚህ ይመስላል፡

አሁን በዚህ የአፍ መፍቻ ቋንቋ ትርጉም ውስጥ ያሉትን ትይዩ ምንባቦች ለመገምገም መደበኛውን ተመጣጣኝ ግብዓት (ለምሳሌ፣ RSV) መጠቀም እችላለሁ። ትይዩ ምንባቦችዎን ከግሪክ ወይም ከዕብራይስጥ ጋር ማወዳደር ካልቻሉ እንደዚህ አይነት ማዋቀርን መጠቀም ያስቡበት።
በትርጉም ላይ በተመሠረተ ትርጉም ውስጥ ትይዩ ምንባቦችን ስለማጣራት ማስታወሻ
ትርጉሙን መሰረት ያደረገ ትርጉም መፈተሽ የበለጠ ተግዳሮቶችን ያስከትላል፣ ምክንያቱም ቡድኑ መደበኛውን የእኩልነት አቀራረብ ከመከተል ይልቅ የዒላማውን ቋንቋ ፈሊጦች፣ ሰዋሰው እና ንግግር መከተል ላይ ያተኩራል። ለቡድንዎ ትርጉም ላይ የተመሰረተ ትርጉም ሞዴል ሆኖ የሚያገለግል ሰፊ የመግባቢያ ቋንቋ (LWC) ካለ፣ መመስረት ይመከራል። ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ ቀደም ሲል እንደተገለጸው፣ መደበኛ ተመጣጣኝ ትርጉም ከመጠቀም ይልቅ በዚያ ምንጭ ላይ።
ሆኖም ግን፣ በቋንቋዎቹ መካከል ያለውን ከፍተኛ ልዩነት ግምት ውስጥ ለማስገባት ዝግጁ መሆን አለብዎት። ትይዩ ማለፊያ መሳሪያበቋንቋው ውስጥ ያሉት ጥቅሶች አስቀድመው በጥንቃቄ መፈተሻቸውን ያረጋግጡ ቁልፍ ቃላትእንዲሁም የጎደለ ወይም የተጨመረ ማንኛውም መረጃ። የ ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ በቋንቋው ክፍሎች መካከል ወጥነትን ማረጋገጥ ነው።
በመጀመሪያው የዕብራይስጥ ወይም የግሪክ ጽሑፎች ውስጥ የማይገኝ ይዘት ከመጨመር መቆጠብ በጣም አስፈላጊ ነው። ትይዩ ማለፊያ መሳሪያየእርስዎ ትኩረት የዕብራይስጡ፣ የግሪክኛው ወይም የሚቀጥለው የLWC ግብዓት በሚጣጣምበት ቦታ ወጥነት ለማግኘት የቃላት እና የሃሳቦች አገላለጽን በማሻሻል ላይ ብቻ መሆን አለበት። ቁሳቁሶችን በተደጋጋሚ እየጨመሩ ወይም እያስወገዱ እንደሆነ ካስተዋሉ፣ ቡድኑ ተጨማሪ ጥቅም ላይ ከመዋልዎ በፊት አንቀጾቹን እንደገና እንዲያጣራ አጥብቄ እመክራለሁ። ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ.
ማጠቃለያ
የ ትይዩ መተላለፊያም እንዲሁበትይዩ ምንባቦች መካከል ወጥነትን በማረጋገጥ በትርጉም ፕሮጀክቶች ውስጥ ወሳኝ ዓላማን ያገለግላል። እነዚህ ምንባቦች በመጽሐፍ ቅዱስ ውስጥ በተለያዩ ክፍሎች ውስጥ የሚደጋገሙ ታሪኮችን ወይም ክስተቶችን ያመለክታሉ። በተጨማሪም፣ ይህ መሣሪያ የተወሰነ ዓይነት ትይዩ ምንባብን ለማስተናገድ የተነደፈ ነው - በአዲስ ኪዳን ውስጥ ከሚገኙት የብሉይ ኪዳን ጥቅሶች።
ትክክለኛነትን ለማረጋገጥ፣ መጠቀም አስፈላጊ ነው ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ ጽሑፉ ምንም አይነት ይዘት እንዳልተጨመረ ወይም እንዳልተተወ ለማረጋገጥ ጥልቅ ግምገማ ከተደረገ በኋላ እና የቁልፍ ቃላት ወጥነት ከተረጋገጠ በኋላ።
ትይዩ አንቀጾች ተመሳሳይ፣ ተመሳሳይ ወይም እጅግ በጣም የተለያዩ የቃላት አገባቦችን ሊያሳዩ ይችላሉ። ስለዚህ፣ በመካከላቸው ያሉትን ተመሳሳይነቶች እና ልዩነቶች ለመለየት ጥንቃቄ የተሞላበት ትኩረት ያስፈልጋል። ይህ ትንተና የሚከናወነው የመጀመሪያዎቹን የመጽሐፍ ቅዱስ ምንጮች ጽሑፎች በመመርመር ነው። ሆኖም፣ በመጽሐፍ ቅዱስ ቋንቋዎች እውቀት ለሌላቸው ቡድኖች፣ በሰፊው የመገናኛ ቋንቋ (LWC) የታመነ ትርጉም ጥቅም ላይ ሊውል ይችላል። ይህ ትርጉም ከተመረጠው የትርጉም ዘይቤ ጋር መጣጣሙ አስፈላጊ ነው።
አንድ ጥቅስ ከዋናው ጥቅስ ጋር በማይገናኝበት ጊዜ ወደ ትይዩው ከመገልበጥ መቆጠብ ትክክለኛነትን ለመጠበቅ እና ተገቢ ያልሆነ ስምምነትን ለመከላከል ወሳኝ ነው። ትይዩ ማለፊያ መሳሪያየዕብራይስጡ ወይም የግሪክኛው (ወይም የተመረጠው የLWC ግብዓት) ተመሳሳይ ሆኖ ሲቆይ ወጥነት ለማግኘት የቃላት እና የሃሳቦች አገላለጽን በማሻሻል ላይ ማተኮር አለበት። ተደጋጋሚ ጭማሪዎች ወይም የቁሳቁስ ማስወገጃዎች አስፈላጊ ከሆኑ፣ ከፓራለል ማለፊያ መሳሪያው ጋር ከመቀጠልዎ በፊት ምንባቦቹን ከቡድኑ ጋር እንደገና እንዲገመግሙ አጥብቄ እመክራለሁ።
ኃይልን በመጠቀም ትይዩ ማለፊያ መሳሪያ, በትይዩ ምንባቦች ውስጥ ወጥነት እና ትክክለኛነትን በእርግጠኝነት ማረጋገጥ ይችላሉ፣ ይህም የመጀመሪያዎቹን ጽሑፎች በታማኝነት የሚያንፀባርቅ ወጥ የሆነ ትርጉም ይፈጥራል።
