Paratext 7 Overview
Paratext is a tool designed to help translators, exegetical advisors, translation consultants, project support staff produce quality translations from the point of view of both format and content. The program enables the translator to input a first or revised draft of the text and check and review that draft against the biblical source texts and a selection of model translations and resource materials in electronic format. The UBS Translation Handbook Series complement and enhance the resources of the major Bible versions included with Paratext. The Handbooks are detailed commentaries providing exegetical, historical, cultural, and linguistic information on the books of the Bible. They are prepared primarily to assist Bible translators.
Reviewing and entering translations in the editing window is enhanced through access to a selection of text Views. Text entry has been simplified, even for people who know little about standard format markers . Project teams can easily and safely share project data using a feature called Send/Receive. Security of the text is ensured through a project history feature. The interlinear window and glossing features facilitate back translations, adaptations, and revisions. Source Language Tools are fully integrated into the program. A wide variety of checking tools help users evaluate the text for accuracy and consistency, in order to develop a ‘clean’ electronic database of the scripture text. This database of text can then serve as a basis for electronic typesetting or production of a range of different editions and formats in a variety of media.
Below we profile some of the key features of Paratext 7.
Project Sharing and History
Project Sharing and History
Paratext 7 enables project teams to easily and safely share project data using a feature called Send/Receive. In order to make sharing possible, Paratext maintains a detailed history of all the changes being made to every user's project files. Paratext also provides four different roles which can be assigned to users on a project. Different roles provide users with varying permissions to make changes to the project data.
The Paratext Send/Receive functions are able to do the difficult and detailed work of transmitting and merging project changes between team members, carefully incorporating the history of changes made on one user's system into the project history for another user. This allows users to work independently, but then also be able to contribute work back to the rest of the team at any time. The transfer of project updates between users can be done using a USB drive, a network shared folder, or using a UBS-managed secure Internet server.
In Paratext 7.1 we have worked hard to provide an easy-to-use interface for managing and using project sharing functions.
Editing and Views
Editing and Views
Paratext 7's editing window allows users to see the text in a number of different views. Users can quickly flip between views depending on their preference and the needs at the time.
In the Standard view, markers are displayed as smaller text colored in green, while proper formatting – such as indentation, alignment, and font size – is applied to the translation text. Project text is fully editable in this view, and Paratext updates the formatted display as a user types. Marker selection is made easier, and less error-prone, by showing a pop-up list of markers which are valid at the current cursor position. Footnote and cross-reference editing is made easier by opening a separate note editing window whenever a note marker is entered in the text. Special forms are provided for inserting tables or illustrations.
Basic view is designed for users with less computer experience. It only allows keying in and editing of the text, and preserves the existing markers and structure. The user can edit an existing translation or create a new translation using the structure and markers of an existing model translation as a template.
Preview view shows a fully formatted, un-editable version of the text, while hiding all the markers.
Unformatted view is for advanced users who want to see and edit the raw markers and text, and does not format the text.
Project Notes
Project Notes
A translation project's data consists of much more than the text; it is also the comments, discussions and decisions that were made during and after its creation. Paratext's Project Notes feature allows users to create notes that can be attached to any word or phrase in the project text. Notes can be marked with a status – “To-Do”, “Reviewed”, or “Resolved” – in order to assist the team with tracking tasks which need to be completed. The presence and current status of a note is indicated by a small flag icon within in the text. A “Notes” window displays the list of Notes for a selected project, which can be filtered by book, chapter, verse, status, or search text.
Text Collection Window
Text Collection Window
One of the challenges for Paratext users is that of having sufficient screen space available to display and access multiple project texts and resources at once. The Paratext “Text Collection” window conserves space by allowing you to see one verse from several different project, or resource texts at the same time, within a single window.
Text Collection sets can be saved, so that they can be easily reopened at later date. The Text Collection window can also be divided into two panes, where any one text can be made to fill the right-hand pane for viewing in a wider context.
Interlinear Tool
Interlinear Tool
Paratext 7 includes the powerful, multi-purpose Interlinear Tool, which is useful for creating back translations, producing interlinear versions, and adapting texts. Many projects rely on the creation of a back translation as part of the translation process, which can be a time-consuming and error-prone operation. The Interlinear Tool uses a technique called statistical glossing to automatically generate a back translation which can then be improved and corrected. The performance of the statistical glossing depends on the project and target languages, but for closely related translations the initial guesses are remarkably accurate. Users can approve or correct the automatically generated glosses, which rapidly improves the quality of further glossing. More advanced users can break down words into their component morphemes and assign glosses to each individual part. The back translation or interlinearized text can be printed, producing an offline copy for review.
An increasing number of translation projects are done by adapting an existing translation into a similar/related language. The Interlinear Tool can be used to adapt an existing translation and automatically export the resulting text to another Paratext project, keeping all of the original formatting and USFM codes. In cases where the model and the target language are very similar, or in cases where the language has undergone a shift in spelling, the Interlinear Tool will automatically start to learn the rules for adapting the word from one language to the other. It uses these rules to increasingly improve the quality of its guesses and thus improves the overall consistency of the adaptation.
Source Language Tools
Source Language Tools
The Paratext Source Language Text window provides quick and easy access to the Hebrew, Aramaic, Greek and Syriac source language texts. It allows users to view a source text at the current verse, along with an interlinear gloss and morphological analysis of that verse. Users can easily search the source texts, and see how a particular source word is used in different parts of the Bible. Words in the source text can also be looked up in a collection of dictionaries and lexicons.
Biblical Terms Tool
Biblical Terms Tool
The Biblical Terms feature is a tool containing a list of names, concepts, flora, fauna, rituals and other words in the source text which are likely to require special consideration when translating. Each term can be examined to view the different ways in which it is translated in context, ensuring that translations are consistent and correct.
The list includes words with important theological implications, such as the Greek and Hebrew words for “judgment”, “righteousness”, and “blessing”. Paratext users can now compare how the source word is translated across all verses, and help to ensure the linguistic and theological consistency of the translation.
The same statistical glossing engine that powers the Interlinear Tool is also included in biblical terms to help make initial guesses for how the biblical terms are rendered in the current project.
Wordlist and Spell Checking Tool
Wordlist and Spell Checking Tool
An important goal for every translation project is to end up with text that is accurate and consistent. One way to ensure this is by validating every word found in the text. The Paratext Wordlist tool helps to uncover errors or inconsistencies in orthography and spelling. The updated tool in Paratext 7.1 provides many new options for working within the wordlist tool itself, but has also added the option to do “spell checking” and correction in the main project editing window - a feature present in many text editors. Through the Wordlist tool, Paratext will also automatically guess how words should be split intro morphemes, and how they should be hyphenated. Paratext's guesses can be marked correct, or can be corrected. As corrections are applied, the remaining auto-generated guesses will improve, recognising and reflecting the kinds of acceptable breaks which have been entered.
Parallel Passages Tool
Parallel Passages Tool
Paratext 7.1 introduces a new tool for reviewing and checking parallel passages. Using a parallel passages database based on the source texts, Paratext displays a table showing a reference with a parallel passage in one ore more other verses. The source text is displayed below the text for each book. Green and yellow highlights are used to indicate whether a passage is exactly parallel text, or closely parallel but not identical. You can select one or more additional comparative texts to view alongside your project text. Toolbar buttons allow you to navigate to the next or previous passage containing a parallel verse. You can edit the project text for any of the parallel references using a pop-up editing window.
Other Checking Tools
Other Checking Tools
Paratext provides a powerful set of text checking tools for locating errors, and missing or invalid content for chapter and verse numbers, USFM markers, characters, punctuation, capitalization, repeated words, matched pairs, and quotation markings. Check setup is simplified by basing the configuration on a review of inventories of what is currently found within the text, and marking examples as valid or invalid. Ongoing use of the checks then report on invalid occurences found within the text. Some or all basic checks can be run on the current book, or a selected set of books, with a single command.
Project Progress Tracking
Project Progress Tracking
Translation projects typically go through a number of stages. These stages typically include an initial draft translation, a review by a consultant, and a final review by the community. Paratext 7 includes a tool called Project Progress that allows users to record progress of a translation on a per book, per chapter and even per verse basis.
Users can view the progress of the entire project at a glance and can examine the progress within any given timeframe, such as the last year or last month. Paratext will even project a completion date for the project based on the progress thus far.
Project progress is shared along with other changes to the project, meaning that individual translators can update their progress as they work. Seeing all progress information together in one chart makes helps both to encourage the translators as well as to show supporters the clear progress that is being made.
Availability and Prerequisites
The Paratext program and its associated text files have been developed by the United Bible Societies for use by its translation and publishing project teams. Paratext is also made available for use by other Bible agencies for whom a formal licensing arrangement with UBS has been established. Persons qualified to use Paratext will include translation consultants, translators, reviewers, translation software trainers/supporters, and those directly engaged in the translation's production. Copyright restrictions, especially those determined by third party copyright holders, require that use and distribution of Paratext be strictly limited to those engaged in the Bible translation and publishing process.
Use of Paratext and associated software requires registration .
Every user needs to have a unique registration name and registration code combination to use Paratext. It is not acceptable to use one person's registration information on someone else’s computer.
This issue is critical . Using a single registration name/code for more than one person could result in serious damage to project data, history information, and project sharing functionality. So, please make sure that every qualifying user of Paratext 7 is properly registered and that this registration information is applied correctly to their installation of Paratext.
Registration for Paratext does not authorize the license holder to publish any of the texts and resources supplied with the software, because they are protected by copyright. Registration helps the UBS to ensure that these restrictions are observed and enforced so that we may continue to benefit from the generosity of these copyright holders. Registration also enables you to access:
program updates & service releases
scripture text updates and additions
Paratext support resources